夏日炎炎正覺慵懶悵悵時,突收到一封帶有仙境標記的邀請函。

打開一看
如此重要盛會怎能錯過,於是快馬加鞭、揮汗如雨速速前往。
頃刻,凡妮莎花園在即。

快循小徑跳入洞裡,否則誤了時辰,看到的將會是怒目赤面的老大!
時間在Wonderland裡永遠是輕盈愉悅的。

雖沒有像〈瘋茶會〉那般永續不斷、杯盤堆疊,愛麗絲的淚水倒也成了話說從前的童趣湧泉。
眾人討論、查詢資料......
達利也曾繪製一系列愛麗絲夢遊仙境的創作(按:這是筆者事後查詢網路所得,非詩媛查給我們看的那一幅)。
聚會過程大概如下:
發出聚會邀請者媛要老大先來個開場白。
老大說這系列書最要致上敬意的是翻譯者張華的用心詳細考究,中文翻譯的字斟句酌。
但是,續集《愛麗絲鏡中棋緣》沒看完,感覺上有強為趣味而無厘頭演出之虞。作者原就是為了好玩童趣而說、寫這系列的書,無法理解西方粉絲硬是搬出哲學辯證法等理論來論證此系列書籍的學術重要性。
媛提起張華說《愛麗絲夢遊仙境》裡的角色事實上都是現實生活中人物的投射,例如口吃的作者化身為嘟嘟鳥、兔子是愛麗絲的爸爸等。
進說,故事本身並沒有一定的軸線,以那個時代身邊的事物編成故事。
現代孩子在聲光效果、離奇情節、刺激性強的各種故事中成長,愛麗絲的故事已較無法吸引他們了。
婷覺得無法與綠野仙蹤的故事作清楚區分。並說,若三歲小孩就玩ipad,書還看得下去嗎?
就這一點,媛以作家小野說的親子互動為例。小野說自己小時候很享受父母陪在身邊,說胡扯的故事給他聽;他當父親後,也複製父母陪伴他的模式與兒子說故事;有了女兒後,女兒卻不領情,搶走發話權,由女兒來編造故事。小野的親子互動故事告訴我們父母陪伴的重要,而非任何先進、聲光刺激強的科技產品所能取代的。
樺提到《挖開兔子洞》80,81頁圖象詩特別之處(按:作者特別將中英對照排版在左右兩頁,仿英文詩之韻味,以中文意譯恰當)。
媛立即附和視力檢查表應該借鏡此圖象詩,文字從大到小排列,現行制式的多無趣啊!
提起原文詩,林說應極好,但,中文無法表達。
老大回應,英文詩注重結構、韻味等的趣味性,翻譯者張華已經抓住這精髓,成功以中文擬句,已不簡單!
林接著提問,在這麼多變大變小的過程中,愛麗絲最常問的是什麼事?可有寓意?答曰:「我是誰?」
媛:改拍的電影《魔境奇緣》也是在問這個事:「我還是我嗎?」
林又問,〈瘋茶會〉和〈誰偷走了餡餅〉哪一章較無厘頭、情節誇張?
媛:〈瘋茶會〉這種詭異的邏輯是OK的,歷史上也有這樣的邏輯,例如白馬非馬,用無聊的茶會讓自己有事做、玩玩文字遊戲;〈誰偷了餡餅〉是神經病在主持大局,所以較誇張。
老大:故事中大量使用雙關語是趣味所在,但是,使用的文字深度對一個七歲孩子而言,體會得到嗎?
詩媛:在當時,這樣的雙關語還好,就像紅樓夢裡的小孩子人人會寫詩,是現在的孩子程度淺了。有「語感」才覺有意思,因我們語言隔了一層才較無法體會。
儀:語感這東西有無先天的素質?
媛:跟音感相同道理。音感在九歲之前可以提升,後天培養決定其之後的程度。同理,語感有培養可以提高。
進附和:就像小孩學外語,腔調會較自然。
凡妮莎花園的餐會談話頗有建設性,不像「瘋茶會」的為續茶會而續話題。眾人在艷羨進與婷這對神仙眷侶時時在旅遊的情懷中,讓愛麗絲夢醒出兔子洞,聚會結束。
本次邀請函由媛費心尋找,不但卡片與郵票都是愛麗絲夢遊仙境的故事插畫,且張張不同;更有Tina的友情贊助,幫忙製作信封。在此表達深摯的感動之情!
下個月的主題充滿了聲光刺激的內容,敬請期待!
請先 登入 以發表留言。